Making Of: El amor en los tiempos del cólera

Estoy muy feliz de anunciar que la edición de El amor en los tiempos del cólera (Gabriel García Márquez) que ilustré para Penguin Random House Grupo Editorial ya está disponible en librerías. Para celebrar hice esta publicación para compartir el proceso creativo detrás del libro y algunas de las ilustraciones finales, como lo hice con Cien años de soledad dos años atrás.

/ So thrilled to announce that the Spanish edition of Love in the Time of Cholera (by Gabriel García Márquez) I illustrated for Penguin Random House in Spain is now available! To celebrate, I’ve created this post to share the creative process behind this book and part of the final work, like I did with One Hundred Years of Solitude two years ago.

Este encargo fue muy emocionante desde el principio: no sólo era volver a la figura de García Márquez y transformar un clásico, también significaba trabajar con el imaginario de esta hermosa historia. Había leído la novela antes pero esta vez fue diferente porque habité los lugares, entendí la velocidad del tiempo, la urgencia del amor y aprendí cosas nuevas de sus personajes, Florentino y Fermina. En ese sentido, era importante una paleta de colores diferente de la que usamos en Cien años de soledad pero que además representara la atmósfera del relato.

/ This project was thrilling from the beginning: it was not just going back to the figure of García Márquez and transforming a classic, it also meant working with the imagery of this beautiful story. I had read the novel before but this time it was different. I inhabited the places, I understood the speed of time, of love, and learned new things from its characters, Florentino and Fermina. In that sense, the color palette had to be different from the one we used in One Hundred Years of Solitude but it also had to represent the atmosphere of the story.

Si en Cien años de soledad la misión fue darle vida a Macondo, un lugar casi mítico creado por García Márquez, en El amor en los tiempos del cólera el objetivo era retratar la costa caribe de Colombia en una época específica (a finales del siglo XIX y principios del XX). Además, la historia está basada en la experiencia de sus propios padres, Gabriel y Luisa Santiaga, por tanto era crucial estudiar el contexto e identidad de ese momento en Cartagena.

/ With One Hundred Years of Solitude the mission was to bring Macondo to life, an almost mythical place created by García Márquez. But with Love in the Time of Cholera the goal was to portray the Caribbean coast of Colombia at a specific time (end of the 19th century, early 20th). Also, the story is based on the experience of his own parents, Gabriel and Luisa Santiaga, so it was crucial to study the context and identity of that moment in Cartagena.

El libro está compuesto por las cubiertas, guardas, capitulares para cada sección, e ilustraciones interiores. Además, esta edición tiene un mapa ilustrado de Cartagena, lugar donde transcurre la historia, que además presenta a los personajes principales.

/ The book is composed of covers, endpapers, capital letters for each section, and interior illustrations. Furthermore, this edition has an illustrated map of Cartagena, where the story takes place, which also presents the main characters.

Salir conmovida de un proyecto es una experiencia única y por eso tengo que agradecer a Gabo por guiarme nuevamente desde otro plano y a su familia. Agradecer al maravilloso equipo de Literatura Random House por la confianza y libertad creativa: Marta Borrell, Albert Puigdueta y especialmente a Nora Grosse por todo el trabajo en equipo. Agradecer también a Claudio López de Lamadrid porque, si bien no alcanzó a ver esta edición terminada, el proyecto lleva su impronta. Sólo puedo agregar que es un honor ser parte de esta edición y espero que disfruten el libro.

/ Feeling moved while wrapping up a project is a unique experience and for that I thank Gabo, his family, the wonderful Literatura Random House team for the confidence and creative freedom: Marta Borrell, Albert Puigdueta and especially Nora Grosse for all the teamwork. Also I thank Claudio López de Lamadrid because, although he did not manage to see this edition finished, the project has his imprint. I can only add that it’s an honor to be a part of this edition and I hope you all like the book.