Making Of: Cien Años de Soledad

Video del proceso, con la voz de Gabriel García Márquez en una entrevista para RTVE, 1982.

/ Video of the process, with by the voice of Gabriel García Márquez in an interview for RTVE, 1982.

Hace unos días revelé el gran secreto: Penguin Random House Grupo Editorial (España) me invitó a ilustrar Cien Años de Soledad en una edición que celebra los 50 años de esta obra escrita por Gabriel García Márquez. En este proyecto también participó Gonzalo García Barcha, hijo del escritor, quien diseñó la fuente tipográfica del libro, llamada Enrico. Es un honor ser parte de esta edición, y por eso decidí compartir parte del proceso con ustedes.
/ A few days ago I revealed the big secret: Penguin Random House Grupo Editorial (Spain) invited me to illustrate an edition of One Hundred Years of Solitude which celebrates the 50th anniversary of this novel written by Gabriel García Márquez. The typography of the book, Enrico, was designed by Gonzalo García Barcha, son of the author. It’s an honor to be a part of this work, so I decided to share part of the process with you.

Cuando recibí la noticia, no pude creerlo. Cien Años de Soledad me marcó mucho la primera vez que lo leí y me ha acompañado desde entonces. Aún recuerdo qué edición elegí en esa oportunidad: había varias en mi casa, ya que también es uno de los libros favoritos de mis padres. Rápidamente sentí una responsabilidad sobrecogedora. En mis manos no sólo tenía una obra de importancia universal, sino también un mundo complejo de retratar. Empecé por releer la historia, ahora con ojos de ilustradora.

/ When I received the news, I couldn’t believe it. One Hundred Years of Solitude left a lasting mark upon me after I read it. I still remember which edition I chose at that time: there were several in my house, as it’s also one of my parents’ favorite books. Suddenly, I felt an overwhelming responsibility. In my hands I had a work of universal importance, and also a complex world to illustrate. I began to reread the story, now with eyes of an illustrator.

En ese proceso estudié las descripciones porque, si bien Macondo es lugar ficticio y casi mitológico, el autor da ciertas pistas geográficas: está al oeste de Riohacha, las ciénagas, los pantanos. Paralelamente, quería evitar ideas preconcebidas, lo cual es difícil cuando se trabaja con una obra que está tan arraigada en nuestra cultura. Para ello, dejé que Gabo me guiara: a través de entrevistas, reportajes, y lecturas pude percibir el interés personal tras la historia. Mientras ilustraba, repetí una y otra vez el discurso que dio al recibir el Premio Nobel en 1982 y también entrevistas más informales.

/ In that process, I studied the descriptions because, although Macondo is a fictional and almost mythological place, the author gives certain geographical clues: it’s located to the west of Riohacha, swamps, wetlands. At the same time, I wanted to avoid preconceived ideas, which is very difficult when working with a book that is so deeply rooted in our culture. For that, I let Gabo guide me: through interviews, reports, and readings, I was able to perceive his personal interest on the story. As I illustrated, I repeated over and over again the speech he gave upon receiving the Nobel Prize in 1982 and also more informal interviews.

Pensamos mucho en la paleta de colores e hicimos varias pruebas antes de empezar. Optamos por una paleta unificadora que entrelazaría las ilustraciones. En términos de colorido, queríamos algo que reflejara las descripciones de los lugares pero añadiendo ese toque extraño, propio del realismo mágico. En este género lo extraño se expresa como un elemento cotidiano, y las ilustraciones recogerían esa idea. 

/ We thought a lot about the color palette and did several proofs beforehand. A unifying palette that would interlace the illustrations was the chosen one. In terms of color, we wanted something that could reflect the descriptions but adding that strange touch, typical of magical realism. In this genre the strange is expressed as an everyday occurrence, and the illustrations would convey that idea.

El libro está compuesto por las cubiertas, las guardas, capitulares para cada capítulo, un árbol genealógico, e ilustraciones interiores. Como un toque especial, se añadieron formas troqueladas en las páginas, las cuales evocan el diluvio, los pescaditos de oro, y tantas otras cosas de la novela. 

/ The book is composed of front and back covers, endpapers, capital letters for each chapter, a family tree, and interior illustrations. As a special touch, die-cut forms were added to the pages, which evoke the deluge, the golden fish, and so many other things in story. 

¡Después de mucho trabajo, se ha llegado a puerto! El libro ha quedado precioso y es gracias al equipo editorial, entre ellos, Claudio López de Lamadrid, Marta Borrell, Nora Grosse, y también a la participación de Gonzalo García Barcha. Pasé un buen tiempo acompañada por Gabo, dialogando con él entre mundos, lo cual me deja sin palabras. Sólo puedo agregar que es un honor ser parte de esta edición y espero que a todos ustedes les guste el libro.

Para explorar el libro, vean este video de la editorial. 

/ After much work, it has landed! The book is beautiful and it’s all thanks to the editorial team, Claudio López de Lamadrid, Marta Borrell, Nora Grosse,  and also to the participation of Gonzalo García Barcha. I spent a good time accompanied by Gabo, talking to him in between worlds, which leaves me speechless. I can only add that it’s an honor to be a part of this edition and I hope you all like the book.

To explore the book, watch this video from the publishing house.